Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog

“ishigami” (stone enclosed in wood) (von Holz eingeschlossenen Steinen)

Publié par Emmanuel ALBRAND

yoga

"ishigami" terme japonnais , pour les pierres captives dans les racines d'arbres . En poussant , lentement , l'arbre avec ses racines englobe certaines pierres avec patience , et on les retrouves enchâssées dans le bois tel des pierres précieuses....

~~Yoga Pierre de rivière et « ishigami » Dans une pratique méditative, la posture est prépondérante.Dans cette sculpture, c'est le socle qui est essentiel car il assoit l'oeuvre tout en reprenant l'idée de "l'ishigami" que l'on trouve à son sommet figurant la tête du yogi.

Yoga River stone and “ishigami” The posture predominates in meditative practice. It is the base of the sculpture that is essential, repeating the idea of the “ishigami” that can also be found at the top, symbolizing the head of the yogi.

Yoga Flussstein und „ishigami“ Beim Meditieren ist die Körperhaltung ausschlaggebend. Der Sockel spielt bei diesem Werk eine tragende Rolle, indem er die Idee des „ishigami“ wiederholt, die auch oben, am „Kopf des Yogi“ zu sehen ist.

yoga

yoga

la ligne orange

la ligne orange

~~La ligne orange ( ishigami) Cette grosse pierre enchâssée dans le bois de la racine, a été polis afin d'enlever le calcaire qui s'était déposé à sa surface dans la rivière. La ligne orange symbolise le trajet de la sève qui voyage des racines jusqu'au faîte de l'arbre dans un rythme cyclique.

The orange line (ishigami) This large stone enshrined in the wood of the roots, has been polished to remove the chalk which had settled on it in the river. The orange line symbolises the trajectory of the sap which travels from the roots to the top of the tree in a seasonal cycle.

Die orange Linie (ishigami) Der große, in Wurzelholz verwachsene Stein wurde poliert um den Kalk zu entfernen, der sich im Fluss abgesetzt hatte. Die orange Line symbolisiert den Weg des Baumsaftes, der im Jahresrhythmus von den Wurzeln bis zur Spitze des Baumes steigt.

yin-yang

yin-yang

~~Yin-Yang « Ishigami » d'un côté et os de l'autre ; c'est lors de son mouvement de rotation que la pierre blanche « dans la bouche » du bois noir se retrouve tour à tour vu ou caché, tout comme l'os à l'extrémité opposée.

Yin-Yang “Ishigami” on one side and bone on the other; it is during its rotation that the white stone “in the mouth” of the black wood is either revealed or hidden just like the bone at the other end.

Ying-Yang Auf der einen Seite ein “Ishigami”, auf der anderen Seite ein Knochen. Durch die Drehbewegung am Faden sind der weiße Stein „im Mund“ des schwarzen Holzes und der Knochen am anderen Ende manchmal sichtbar, dann wieder verborgen.

~~Main ( ishigami ) Quatre pierres enchâssées (« attrapées ») prisent dans les racines d'un jeune sapin des bords de rivière. À partir des cernes de croissance, on peut dater approximativement le temps de travail nécessaire à cette œuvre d'environs 20 ans. Au-dessus une cinquième pierre sertie de bois, suspendue à l'envers, répond par en haut à ce qui est en bas.

Hand (ishigami) Four encased stones (“caught”) trapped in the roots of a young fir of the river bank. By the growth circles one can date approximately the time needed to do this work: around 20 years. Above, a fifth stone, set in wood suspended upside down, replies from above to what is below.

Hand (Ishigami) Vier eingeschlossene Steine, “gefangen” in den Wurzeln einer jungen Kiefer am Flußufer. Anhand der Jahresringe lässt sich ungefähr die Zeit abschätzen, die dieser Prozess gedauert hat. Es sind ungefähr 20 Jahre. Darüber, ein fünfter Stein, in Holz gesetzt und verkehrt hängend. Er antwortet von oben auf die darunter liegende Szene.

~~La racine du ciel D'après une phrase du Tao Te King de Lao Tsu : « L'esprit de la vallée ne meurt pas. On l'appelle la Femelle Mystérieuse. La porte de la Femelle Mystérieuse est appelée la racine du ciel et de la terre. Il demeure dans sa trace ; usez-en sans vous hâter. »

The root of the sky A sentence in the Tao Te King by Lao Tzu says: “The spirit of the valley does not die. One names it the Mysterious Female The door of the Mysterious Female is called the root of the sky and of the earth. It lives in her footprint; use it without haste.

Die Himmelswurzel Ein Satz aus dem Tao Te King von Lao Tzu: Der Geist des Tals stirbt nicht. Er wird das Geheimnisvolle Weibliche genannt. Das Tor des Geheimnisvollen Weibes ist die Wurzel des Himmels und der Erde. Es lebt in ihren Spuren; nutze es ohne Eile.“

~~Abandon (descente de croix) Composé de deux « ishigami » (pierre enchâssée dans le bois). La partie horizontale, une racine avec deux pierres enchâssées à chaque extrémité (signes de la crucifixion) repose pesamment au sol, dans un abandon des forces terrestres ; en son milieu, une verticalité amène le regard à monter vers le haut, élan d'une recherche spirituelle. Au centre, la pierre ronde enchâssée figure la tête, visage au yeux clos ayant rendu son dernier souffle, et symbolise également cette lourde pierre devant la porte du tombeau, celle qui 3 jours plus tard fût roulé mystérieusement.

Abandonment (Deposition) Made up of two “ishigami” (stone enclosed in wood). The horizontal part with two stones at each extremity (signs of the crucifixion) rests heavily on the ground, abandoning itself to terrestrial forces; in its centre a vertical element leads the eye upwards as if in a spiritual quest. In the middle, the round stone encased in wood suggests the head, the face, eyes closed having given up its last breath, and symbolises at the same time the heavy stone at the entrance of the tomb, which, three days later, was rolled mysteriously aside.

Aufgegeben und vom Kreuz gestiegen Bestehend aus zwei „ishigami“ (von Holz eingeschlossenen Steinen). Der horizontale Teil mit zwei Steinen an den Enden (Zeichen der Kreuzigung) ruht fest auf dem Boden und ergibt sich der Schwerkraft. Ein vertikales Element im Zentrum leitet das Auge in spiritueller Suche nach oben. In der Mitte erinnert der runde, in Holz eingeschlossene Stein an den Kopf und das Gesicht mit geschlossenen Augen, die den letzten Atemzug gemacht haben. Gleichzeitig symbolisiert der runde Stein auch den Felsen am Eingang der Grabhöhle, der drei Tage später auf mysteriöse Weise beiseite gerollt war.

 “ishigami” (stone enclosed in wood) (von Holz eingeschlossenen Steinen) “ishigami” (stone enclosed in wood) (von Holz eingeschlossenen Steinen) “ishigami” (stone enclosed in wood) (von Holz eingeschlossenen Steinen)

~~L'aile de l'ange Icare ,Pierre de rivière et racine ( ishigami) sculptée. L’aile de l’ange Icare, brulée par le soleil, Et la chute n’est-elle pas inhérente à toute ascension ? Se relever et recommencer, se relever et recommencer, se relever....

The wing of the angel Icarus, River stone and roots (ishigami) sculpte The wing of the angel Icarus, burnt by the sun, And the fall, is it not inherent in every ascension? Recover and begin again, recover and begin again, recover…

Der Flügel des Engels Ikarus, Flußstein mit beschnitzer Wurzel (ishigami). Der Flügel des Engels Ikarus, von der Sonne verbrannt. Ist nicht das Fallen immer auch Teil des Aufsteigens? Aufstehen und wieder von neuem beginnen, aufstehen und wieder beginnen, aufstehen…

À propos

blog d'art d'emmanuel ALBRAND